An Analysis of the Translation Methods of Edgar Allan Poe's Short Story 'The Tell-Tale Heart' Based on Newmark's Theory

Authors

  • Noviyanti Dwianisa Putri Yulitha Universitas Terbuka

DOI:

https://doi.org/10.61276/loqula.v2i2.45

Abstract

This research analyses the translation methods used by Harum Wibowo in translating Edgar Allan Poe's short story "The Tell-Tale Heart" based on Peter Newmark's translation theory. This research identifies and assesses the translation methods utilized and examines their alignment with Newmark's theory, including eight translation methods: word-for-word translation, literal translation, faithful translation, communicative translation, semantic translation, adaptation, and free translation. The research employs a descriptive qualitative method with content analysis techniques. The findings indicate that the translator tends to use communicative translation methods to maintain the horror nuances and Poe's distinctive language style. Additionally, some parts of the text show the use of modulation and transposition procedure to align with the target culture's context. This research is anticipated to enhance the understanding of the application of Newmark's theory in literary translation and assist translators in selecting appropriate methods to preserve the meaning and emotional impact of translated texts.

Keywords:

short story , translation , translation methods

References

Bassnett, S. (1980). Translation Studies. London: Routledge.

Buditama, F. C., & Sajarwa. (2021). Metode Penerjemahan Metafora pada Novel Peter Pan karya J.M. Barrie. Undas, 17(1), 127-142. https://doi.org/10.26499/und.v16i2.3181

Ekasaputri, D., Afifulloh, M., & Widyasari. (2023). Reviewing Translation Technique in Niki’s La La Lost You: A Case Study. Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education), 1(2), 154–162. https://doi.org/10.61276/loqula.v1i2.21

Fadly, A. (2014). Ideology dalam Penerjemahan Novel Dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris (Penelitian Analisis Isi pada Novel Terjemahan Negeri 5 Menara Karya Ahmad Fuadi) (Tesis). Universitas Negeri Jakarta (UNJ).

Fahruri, A. (2021). The analysis of translation methods used in translating a poem (A case study at the sixth semester students of English Education Department UIN Syarif Hidayatullah Jakarta) (Skripsi, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta).

Fitriana, I. (2013). Penerjemahan Karya Sastra Anak. Universitas Pesantren Tinggi Darul Ulum Jombang. http://www.portalgaruda.org

Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamin Publishing Company.

Hartono, R. (2017). Pengantar Ilmu Menerjemah (Teori dan Praktek Penerjemahan). http://lib.unnes.ac.id/33732/1/PDF_Pengantar_Ilmu_Menerjemah_Rudi_Hartono_2017.pdf.

Hurford, J. R., & Heasley, B. (1983). Semantics: A Coursebook. London: Cambridge University Press.

Ismanita. (2020). Metode dan ideologi penerjemahan Joko Suryatno terhadap cerpen "Al-Imam Al-A'zam" karya Najib al-Kailani: Analisis metode penerjemahan Newmark (Skripsi, Universitas Gajah Mada). https://etd.repository.ugm.ac.id/penelitian/detail/184726

Juhariyanti, & Gusthini, M. (2022). Penerapan prosedur, metode, dan analisis terjemahan pada teks naratif "The Endless Tale". Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat dan Budaya, 2(2), 129-138. https://doi.org/10.33830/humayafhisip.v2i2.4013

Millán, C., & Bartrina, F. (Eds.). (2013). The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nugraha, A., Nugroho, M. A. B., & Rahman, Y. (2017). English-Indonesian translation methods in the short story "A Blunder" by Anton Chekhov. Indonesian EFL Journal, 3(1), 79. https://doi.org/10.25134/jeflj.v3i1.656

Rahmah, Y. (2018). Metode dan Teknik Penerjemahan Karya Sastra. Kiryoku, 2(3). http://ejournal.undip.ac.id/index.php/kiryoku

Schulte, R., & Biguenet, J. (Eds.). (1992). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press.

Shabitah, W., & Hartono, R. (2020). The use of Newmark's translation methods in translating Forman's novel "I Was Here" from English into Indonesian. Rainbow Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies, 9(1), 63-75. https://doi.org/10.15294/rainbow.9i1.37864

Shabitah, W., & Hartono, R. (2020). The Use Of Newmark's Translation Methods in Translating Forman's Novel "I Was Here" From English Into Indonesian. RAINBOW Journal of Literature, Linguistics and Cultural, 9(1), 63–75. https://doi.org/10.15294/rainbow.v9i1.37864.

Siregar, C. R., Lubis, F. K., & Gultom, F. E. (2020). The Translation Methods Used In An Indonesian Folktale Putri Lopian. Linguistica, 9(2), 287. https://doi.org/10.241.1912.18946

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Wahab, A. (Trans.). (1995). Teori Semantik. Surabaya: Airlangga University Press.

Online Source

Wibowo, H. (2015, July 25). The Tell-Tale Heart. Kumpulan Cerpen Terjemahan. https://cerpenterjemahan.wordpress.com/2015/07/25/the-tell-tale-heart/

Mustaqim, A. H. (2016, April 6). Metode penerjemahan dan contohnya. KITA PEMBELAJAR INDONESIA.https://kitapembelajar.blogspot.com/2016/04/metode-penerjemahan-dan-contohnya.html

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2024-07-10

How to Cite

Putri Yulitha, N. D. (2024). An Analysis of the Translation Methods of Edgar Allan Poe’s Short Story ’The Tell-Tale Heart’ Based on Newmark’s Theory. Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education), 2(2), 73–84. https://doi.org/10.61276/loqula.v2i2.45
Views
  • Abstract 624
  • pdf 171
Statistics reflect real-time downloads and views.