Translation of Engineering Terminology: Bridging the Gap Between English and Indonesian Mechanical Engineering Discourse
DOI:
https://doi.org/10.61276/loqula.v4i1.86Abstract
Translation of engineering terminology is essential for bridging knowledge between English and Indonesian in mechanical engineering. However, research on systematic approaches to translating technical terms in this field remains scarce. This study investigates translation methods and techniques applied to 100 English mechanical engineering terms and evaluates their quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. Using a descriptive qualitative approach, the study draws on equivalence theory, Skopos Theory, and Molina and Albir’s classification of translation techniques. The results show that literal, faithful, and semantic methods dominate, with frequent use of literal translation, borrowing, transposition, and adaptation techniques. Several terms, such as superheated steam, reveal multiple Indonesian renderings, reflecting challenges in achieving consistency. The study concludes that a balanced use of literal–semantic methods combined with transposition and adaptation provides more accurate and natural translations. It further highlights the need for standardized glossaries and closer collaboration between linguists and engineers to ensure clarity and coherence in Indonesian mechanical engineering discourse
Keywords:
acceptability , accuracy , discourse , mechanical engineering , readability , terminology , translationReferences
Al-Sofi, B. B. M. A., & Abouabdulqader, H. (2020). Bridging the gap between translation and culture: Towards a cultural dimension of translation. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 6(1), 1–13. https://doi.org/10.21744/ijllc.v6n1.795
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Routledge.
Creswell, J. W. (2014). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (4th ed.). SAGE Publications.
ElShiekh, A. A. A. (2012). Translation: Bridging the gap, or creating a gap to bridge? International Journal of English Linguistics, 2(1), 28–39. https://doi.org/10.5539/ijel.v2n1p28
Farahsani, Y., Harmanto, M. D., & Jaya, R. P. (2023). Translation quality assessment of mechanical engineering terms: A quantitative study. EAI Endorsed Transactions on Language Education, 3(1), 1–10. https://doi.org/10.4108/eai.11-7-2023.2340637
Farahsani, Y., Harmanto, M. D., & Nimashita, H. (2023). Translation method in translating mechanical engineering terms from English to Indonesian. In M. Hidayati et al. (Eds.), Proceedings of ISoLEC 2022 (pp. 400–411). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-038-1_45
Farahsani, Y., Munandar, A., & Hendrokumoro, H. (2024). Transposition technique in English–Indonesian translation of mechanical engineering terms. In N. Haristiani et al. (Eds.), Proceedings of ICOLLITE 2023 (pp. 502–510). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/978-94-6463-376-4_67
Febryanto, M., Sulyaningsih, I., & Zhafirah, A. A. (2021). Analysis of translation techniques and quality of translated terms of mechanical engineering in accredited national journals. Infinity Journal of English Education, 4(1), 116–125.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
Macrothink. (2023). Large language models and the problem of numeric nuisance in technical translation. International Journal of English Language Education, 11(3), 45–60. https://doi.org/10.5296/ijele.v11i3.23057
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2014). Qualitative data analysis: A methods sourcebook (3rd ed.). SAGE Publications.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators’ Journal, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Nababan, M. R., & Nuraeni, A. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39–57.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application. Rodopi.
Sokolova, A. G. (2022). Engineering discourse and its role in shaping modern engineering education. In European Proceedings of Educational Sciences (EpES) (pp. 323–330). https://doi.org/10.15405/epes.22104.37
Song, X., & Ye, Z. (2020). An analysis on English to Chinese translation of electrical engineering texts from the perspective of professionals under the guidance of Skopos Theory. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(9), 229–238. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.9.18
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 173–187). Oy Finn Lectura.
Wang, J. (2017). Translation quality assessment: Bridge the gap between theory and practice. Journal of Literature and Art Studies, 7(10), 1701–1706. https://doi.org/10.17265/2159-5836/2017.10.023
Wang, S. (2023). Strategies on the English–Chinese translation of petroleum engineering English. International Journal of Education and Humanities, 6(3), 114–124.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Yashinta Farahsani, Margaretha Dharmayanti Harmanto

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
- Abstract 9
- pdf 4
