Translation of English Future Tense in the Novel And Then There Were None

Authors

  • Mahasari Braga English Department Literature, Universitas Terbuka
  • Vica Ananta Kusuma English Literature Department, Universitas Terbuka
  • Enggar Mulyajati English Literature Department, Universitas Terbuka

DOI:

https://doi.org/10.61276/loqula.v2i1.46

Keywords:

translation, novel, tense, future, modality

Abstract

To be a good translator, having linguistic competence is a must. One of the linguistic competencies is the mastery of tenses, for instance future tenses in both the source language (SL) and target languages (TL). The aim of this research is to understand the similarities and differences in forms of future expression in English and Indonesian. The data source was obtained from dialogue or utterances in the novel And Then There Were None and the translated novel entitled Lalu Semuanya Lenyap. In addition, the author will also analyze various translation strategies used by translators in transferring future concepts of SL into TL. This research is descriptive research with qualitative methods. The research results show that English and Indonesian tend to express the future lexically. In the source text, future forms of expression are formed with the auxiliary words "will", "be going to", "be about to", and present progressive tense, while in the target text, future forms of expression are expressed with intentional modality, epistomic modality, and dynamic modality. Meanwhile, the translation strategies used are modulation translation procedures, reduction, transposition, and literal translation methods

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aisyi, S. H. H., & Sajarwa. (2023). Loss dan Gain Penerjemahan Kala Passé Composé pada Novel L’Appel de L’Ange dalam Bahasa Indonesia. Deskripsi Bahasa, 6(1), 38–49. https://doi.org/10.22146/db.v6i1.6847

Azar, B. S. (2003). Fundamentals of English Grammar (3rd ed.). Pearson Education.

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2016a). Hendak. In Kamus Besar Bahasa Indonesia. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/hendak.

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2016b). Pasti. In Kamus Besar Bahasa Indonesia . https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/pasti.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge.

Chaer, A. (2012). Linguistik Umum. Rineka Cipta.

Djajasudarma, T. F. (1999). Semantik 2: Pemahaman Ilmu Makna. Refika Aditama.

Ginting, S. D. B. (2022). Strategi Penerjemahan Dalam Bahasa Indonesia. Kode : Jurnal Bahasa, 11(1), 162-171. https://doi.org/10.24114/kjb.v11i1.33504

Jufrizal, J. (2019). Tense and Aspect In English: How Do EFL Learners Understand Them?, 57-65. https://doi.org/10.2991/icoelt-18.2019.8

Lester, M. (2012). Practice Makes Perfect: English Verb Tenses Up Close. McGraw-Hill.

Murphy, R. (2019). English Grammar in Use (5th ed.). Cambridge University Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.

Nurul Khoirini, & Ayu Bandu Retnomurti. (2023). Analisis Pergeseran Bentuk dan Makna dari Bahasa Inggris ke Indonesia dalam Lirik Lagu Zain Bikha. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, Dan Budaya, 3(2), 152–162. https://doi.org/10.33830/humaya.v3i2.4338

Oktavianti, I. N., & Prayogi, I. (2018). Realisasi temporalitas, aspektualitas, dan modalitas dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 2(2), 181-201. https://doi.org/10.14421/ajbs.2018.02202

Putra, P. P. (2017). Makna leksikal dalam sistem kala past tense bahasa Inggris dan teknik penerjemahan ke dalam bahasa Indonesia pada buku biografi Suharto: a political biography karya R.E. Elson. Tsaqofah Dan Tarikh: Jurnal Kebudayaan Dan Sejarah Islam, 2(1), 15-28. https://doi.org/10.29300/ttjksi.v2i1.784

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1982). A University Grammar of English. Longman Group Ltd.

Rachminingsih, I., & Hanif, W. (2020). Komik sebagai Media Pembelajaran Konsep English Tenses dan Aspect. Panggung, 30(1), 104-123. https://doi.org/10.26742/panggung.v30i1.1135

Supardi, S. (2011). Penerjemahan kala bahasa Arab dalam bahasa Indonesia. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 10(2), 339-364. https://doi.org/10.14421/ajbs.2011.10206

Umam, A. H. (2017). Penerjemahan Kala Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Cakrawala - Jurnal Humaniora, 17(2).

Wuryantoro, A. (2018). Pengantar Penerjemahan. Deepublish.

Downloads

Published

2024-07-03

How to Cite

Mahasari Braga, Vica Ananta Kusuma, & Enggar Mulyajati. (2024). Translation of English Future Tense in the Novel And Then There Were None. Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education), 2(1), 53–72. https://doi.org/10.61276/loqula.v2i1.46