Translation Techniques Used for Translating Cultural Aspects in the Television Series "Cigarette Girl"

Authors

  • Hayuning Sekar Damarratri Universitas Terbuka
  • M Afifulloh English Literature Department, Universitas Bangka Belitung

DOI:

https://doi.org/10.61276/loqula.v2i2.44

Abstract

“Cigarette Girl” is an Indonesian television series that showcases many Javanese cultures. This series has been aired globally on a popular streaming platform, Netflix. As depicting various cultural aspects, this series has a clear and concise subtitle translation in English to make the story plot understandable for foreign audiences. Therefore, translation techniques were potentially used to create a good subtitle for the series. In this case, this research aimed to identify the cultural aspects portrayed in the series and the techniques used to translate them. It involved a qualitative approach to produce a comprehensive analysis discussion. Based on the analysis conducted, the presence of various Javanese cultural terms contained in the series was revealed, including mas, rama, ibu, bapak, jeng, mbak/mbak ayu/mbakyu, yu, ndhuk, nyi, cah ayu, kretek, srintil, tingwe, saus, pelinting, sendika, dong, nginthil, monggo, toh, mawon, macak, manak, gusti paringana aku, and dalang. Seven translation techniques were also found to be used to translate those cultural terms. They were adaptation, calque, generalisation, reduction, borrowing, description, and addition.

Keywords:

Translation , Translation Technique , Television Series , Cultural Aspect

References

Colina, S. (2015). Fundamentals of translation. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press.

Ekasaputri, D., Afifulloh, M., & Widyasari. (2023). Reviewing Translation Technique in Niki’s La La Lost You: A Case Study. Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education), 1(2), 154–162. https://doi.org/10.61276/loqula.v1i2.21

Fiantika, R. F., Wasil, M., Jumiyati, S., Honesti, L., Wahyuni, S., Mouw, E., Jonata, Mashudi, I., Hasanah, N., Maharani, A., Ambarwati, K., Noflidaputri, R., Nuryami, & Waris, L. (2022). Metodologi penelitian kualitatif. Padang, Indonesia: PT Global Eksekutif Teknologi.

Ghufron, M. A., Yolanda, N., & Mardiyah, M. (2022). Analisis teknik penerjemahan subtitle dalam film “Inside Out” karya Pete Docter dan Ronnie del Carmen. Jurnal Sinastra, 1(1), 209–216.

Hartono, R. (2020). Translation technique & methods. Semarang, Indonesia: LPPM UNNES Press.

Haq, Z. (2017). Penerjemahan subtitle dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia (penelitian analisis isi pada subtitle film Contraband). Jurnal Deiksis, 9(1), 100–108.

Naserly, M. K. (2017). Terjemahan aspek budaya dalam subtitle film Date Night. Jurnal Wanastra, 9(2), 173–181.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire, England: Prentice Hall.

Rahmah, Y. (2018). Metode dan teknik penerjemahan karya sastra. Jurnal Kiryoku, 2(3), 127–124.

Sahir, S. H. (2021). Metodologi penelitian. Yogyakarta, Indonesia: Penerbit KBM Indonesia.

Siregar, R., Safriandi, F., Ramadhan, A., Kalsum, E. U., & Siregar, M. Z. (2022). Penerjemahan sebagai jembatan antarbudaya. Jurnal Deputi: Derma Pengabdian Dosen Perguruan Tinggi, 2(1), 42–46.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2024-07-10

How to Cite

Damarratri, H. S., & Afifulloh, M. (2024). Translation Techniques Used for Translating Cultural Aspects in the Television Series "Cigarette Girl". Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education), 2(2), 85–98. https://doi.org/10.61276/loqula.v2i2.44
Views
  • Abstract 157
  • pdf 46
Statistics reflect real-time downloads and views.