ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF INDONESIAN LYRICS INTO ENGLISH IN ANNETH DELLIECIA’S SONG “MUNGKIN HARI INI HARI ESOK ATAU NANTI”

Authors

  • Riska Rahma Yuwanti Yuwanti
  • M Afifulloh English Literature Department, Universitas Bangka Belitung
  • Widyasari English Department, Indonesia Open University, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.61276/loqula.v2i1.37

Abstract

The purpose of this study is to explore the translation process by Emma Heesters in rending Anneth Delliecia’s song lyrics “Mungkin hari ini hari esok atau nanti”. The translation method in question places a strong emphasis on the source or target languages. Additionally, the author sought to ascertain the rationale behind the utilization of this specific translation methodology. This research method used descriptive analysis with a qualitative approach in other words this is to describe the data that has been obtained and also a case as a design. The lyrics of the song entitled mungkin hari ini esok atau nanti by Emma Heesters, are the subject of this analysis. The author gathers data through the process of documentation. This involves collecting the lyrics of the Indonesian and English versions of the song and listening to the song. The translation method employed in this instance is based on the V diagram theory, which was first proposed by Newmark. The results indicated that the predominant translation method employed was one that placed significant emphasis on the target language, with some portions of the lyrics also emphasizing the source language. It can be posited that Emma Heesters’ tendency to utilize a translation method that prioritised the target language was driven by the necessity to align the translation with the desired intonation or tone of the song.

Keywords:

Method , song lyrics , Translation

References

Annet. (2020). Mungkin hari ini hari esok atau nanti (Official). RANS MUSIC. Di Akses Tanggal, 20 April 2024 dari https://youtu.be/fR4B5FDlNBA?si=_beTGlu3N7VlrCDx

Atmoko, R. D. (2022),” Profil dan Biografi Anneth Dellicia; Sosok muda yang begitu menginspirasi”. Di akses tanggal 19 April 2024 dari https://www.quena.id/hiburan/pr-6655382397/profil-dan-biografi-anneth-delliecia-sosok-muda-yang-begitu-menginspirasi

Budiman, R., dkk. (2021). “Teori dan masalah penerjemahan”, Tangerang Selatan: Universitas Terbuka.

Catford, J.C. A Linguistic theory on Translation, London Routledge, 1965.

Catford, J. C. (1974). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford

Ekasaputri, D., Afifulloh, M., & Widyasari. (2023). Reviewing Translation Technique in Niki’s La La Lost You: A Case Study. Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education), 1(2), 154–162. https://doi.org/10.61276/loqula.v1i2.21

Emma H. (2021). Mungkin hari ini esok atau nanti (English version). Di Akses, Tanggal 20 April 2024 dari https://youtu.be/pHbfXNsaIbw?si=FWlYL3Lk8KrMU4b7

Fuadi, C. (2018), Diagram V By Newmark (1988:45).Di Akses, Tanggal 20 April 2024 dari http://www.tukangterjemah.com/2018/09/diagram-v-newmark.html

Galingging, Y. & Tambunsaribu, G. (2021). Penerjemahan Idiomatis Peter Newmark dan Mildred Larso. Program Studi Sastra dan Bahasa, Universitas Kristen Indonesia.2021

Hartono, R. (2017). Pengantar Ilmu Penerjemah. Cipta Prima Nusantara, Juli.

Hoed, B. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya

Nida, E. & Taber. (1982.h.12), the theory and practice of translation. Leiden: E.J.Brill.

Nissa, R. K. (2011). Analisa teknik, methode, and Ideologi penerjemahan subtitle film Backham Unwrapped dan Dampaknya pada kualitas Terjemahan” (Thesis, Program Studi Lingustik Program Pascasarjana Universitas Sebelas maret)

Nugroho, A. B., & Prasetyo, J. (September, 2009). Domestikasi dan Foreinisasi dan Dampaknya terhadap Terjemahan. International Conference on SFL and Its Contributions to Translation Studies Surakarta.

Zuhron. (2022). “Frasa Preposisi, dan Strategi Penerjemahan” Ke Dalam Bahasa Inggris”(Jurnal, Prodi Sastra Inggris, Universitas Nasional, Jakarta )

S. Harsono. (2020). “Penerjemahan Lirik Lagu Untuk Pembelajaran Bahasa Inggris,” Harmoni: jurnal Pengabdian kepada masyarakat,vol 4, no. 1, hlm.1-6.

Papuli, M. E. (2021). The Techiques of Translation And Methode Using The V Diagram Methods. Journal of English Language, 5(2),81.94.doi:10.37110/jell.v6i/.118. Diakses tanggal 22 dari https://www.researchgate.net/publication/349877382_THE_TECHNIQUES_OF_TRASNSLATION_AND_USES_THE_V_DIAGRAM_SYSTEM_BY_NEWMARK

Rizal. (2023). Apa itu terpatri: Arti kata, Terpatri di hati, dan Sinonimnya. Di akses tanggal 22 April 2024 dari https://www.zonanulis.com/apa-itu-terpatri/#google_vignette.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2024-06-01

How to Cite

Yuwanti, R. R., Afifulloh, M., & Widyasari. (2024). ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF INDONESIAN LYRICS INTO ENGLISH IN ANNETH DELLIECIA’S SONG “MUNGKIN HARI INI HARI ESOK ATAU NANTI”. Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education), 2(1), 43–52. https://doi.org/10.61276/loqula.v2i1.37
Views
  • Abstract 215
  • pdf 196
Statistics reflect real-time downloads and views.